台灣歇後語‧謔詰話
【本書自序】隨著真正民主意識的抬頭,近年以來台灣是加快了追尋本土文化的腳步。雖然有關本土文化的文學作品大量的出現下坊間的書架上,但在基本的文化教育上,還未將本土文化的語言教育作出適切的彌補與加強。年齡層面屬于四十歲以下的國民,雖然或多或少的講出幾句不算流利的台灣母語,但卻根本性的未能了解台灣母語的字面含義,尤其對老祖宗所遺留下來的在生活周遭中不可或缺的「台灣歇后語」也就是「台灣謔詰話」,更是一知半解。「台灣歇后語、謔詰話」是日常生活語言中非常重要的部份,因為它文辭固定,含義豐富深刻,流傳廣遠,長期以來成為人們認識社會生活的指針,對時代社會的思想、精神、文化、風尚的形成和發展產生著重要的影響。「台灣歇后語、謔詰話」不僅在人們的口頭上廣泛流行傳述,而且在各種形式的對談中,或作品中普遍被引用,這在在說明它是一種大家喜聞樂見的表情達意模式。為了滿足廣大民眾的需求,我們編輯了這套「台灣俗語諺語精華」與「台灣歇後語謔詰話」兩本書,供以鑽研民俗文學或對俗諺語有興趣的讀者使用。教育部雖然已經公佈了「台灣閩南語音標系統」,但對台灣母語的專用字體與字形卻始終未加著墨,尤其是字體、字型的統一規定,致使在坊間出現學者專家自行創作、多種型態的台灣母語字型、發音的版本,讓讀者莫衷一是。同時,教育部也根本就沒有大力推展,一般民眾即使看著其公佈的詳細內容,其獨特的解說模式卻讓人難以了解。如此,讓我們在編輯此書的當時倍感困難,當碰到應以母語發音的字形時,我們卻無法編輯,惟有以同音或近音之字形予以取代,甚至實在找不出近音的字體,我們只有以英語語系的羅馬拼音來取代了。因此,我們在美一條的文詞,每一個字都詳細的加註羅馬拼音。關於這一些,希望讀者能夠見諒。然而,詞句的發音與辭意,絕不可能在大致領略發音的範圍下,就了解詞句的含意。因此為了讀者更能快速的進入情況,了解台灣俗語諺語浩瀚雋永的辭意,我們延攬、敦請了幾位對台灣母語有深厚根基與正確發音的歐吉桑,來做這本書的旁白錄音。如此,則更能快速的帶領著讀者進入情況。愿本書的出版,能增加您對台灣母語的直接認識,更能分享老祖宗所遺留下來的文化精髓,也能提供您在生活、工作和休閑時帶來一些方便,在台語語言表達上能作出更好的溝通,增添您生活上更多的情趣。編著 王永興二○一五年二月 於臺北
台灣遠祖始於中國中原的黃河及洛水一帶,彼時所通行的語言為「河洛話」。後因五胡亂華,北夷南侵,造成中原民族的大舉南遷,甚至埋姓隱名。百姓流離顛沛的逃難至福建的蠻荒地帶,又因台灣海峽的大海隔阻,才得在福建的閩南地區來喘息生根,所通行的語言因而稱之「閩南話」。及至明朝末年,先民才隨鄭成功渡海來台,從那時起才被稱為「台灣話」。
本書編匯的「俗諺語」,並非粗俗、下流的語言,而是「大眾化的哲理語言」,是祖先長遠以來所累積的智慧,與生活經驗的文化結晶。
「俗語」也稱「諺語」,其文詞雖非精典,然其含義卻為大眾所肯定與共通。俗諺語的語句雖然不受字數多少的限制,但也講究其修詞語排列之美,且一般都用詞淺白,較有押韻使之好說、好聽、好記。
俗諺語有「一語道破千言」的巧妙功能,輕輕一點提醒,便可領悟其整句語意,或可洞悉其始末原由,甚具說服力。
本書爰以詳細精準的羅馬拼音,及詳盡的註解,讓讀者能感受先民得高度智慧,讓我們更能深刻的了解及廣泛的運用台灣的俗語或諺語。